Over de schoonheid van het Russisch

Gewoon de mooiste taal van allemaal, werd al gesteld (in Waarom Russisch). Het is fraaier en beter geformuleerd, meer recht doend aan de schoonheid der Russische taal. “Russian has the grandeur of Spanish, the vivacity of French, the strength of German, the gentleness of Italian, and in addition to that, the wealth and brevity of Latin and Greek.”


Lomonosov

Het citaat is van Michail Lomonosov (= Михаил Ломоносов, 1711-1765). Engelse vertalingen lopen licht uiteen; zie ook (die op) On This Day in 1711 Mikhail Lomonosov Was Born (The Moscow Times, 19-11-2019) en Lomonosov’s Dedication to His Russian Grammar (Cambridge, 2017, ook bij Jstor). De versie hierboven komt uit een video van RussianPod101; de mooiste versie is de onvertaalde.

  «В нём [русском языке] великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка».

Zie Wikipedia en М. В. Ломоносов: ученый, поэт, реформатор русского языка (Znaika TV, 2017, 11 m). Meer in О богатстве и выразительности русского языка (over de rijkdom en expressiviteit van de Russische taal, 2012, 9 m).


Toergenjev

Verder ging (een eeuw later) Ivan Toergenjev (= Иван Тургенев, 1818-1883). De Russische taal als houvast, en als gift aan een volk dat wel net zo groots als de taal moet zijn. “In days of doubt, in days of sad brooding on my country’s fate, thou alone art my rod and my staff – oh great, mighty, true and free Russian tongue! But for thee, how not to fall into despair, seeing all that happens at home? Yet who can think that such a language is not given to a great people?” (Russian Universe, 2016).

  «Во дни сомнений, во дни тягостных раздуми­й о судьбах моей родины, – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя – как не впасть в отчаяние при виде в­сего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!»

Zie Turgenev – The Russian Language (Angelos Georgakis, 2017, 5 m) en deze Analysis of the poem (Tugulympu). Voordrachten hier, hier, hier, hier en klassikaal.


“Азбука Тургенева”: Русский язык
(Выпускники СПбГУ, 2018, 1 m)



Yashin en Balmont

Ook een poëtische lofzang op het Russisch van Alexander Yashin (= Александр Яшин, 1913-1968). Tekst bij РуСтих en Poemata. Voordrachten hier, hier en hier.

En van Konstantin Balmont (= Константин Бальмонт, 1867-1942). Tekst bij РуСтих en Pishi-Stihi. Voordrachten hier, hier en hier. Zie ook Ostihe.ru.


Arie en Brinnuliya

Russisch als de самый крутой язык в мире (coolste/gaafste taal ter wereld) in 5 причин почему я учу русский (5 redenen waarom ik Russisch leer) (Ари говорит по-Русски, 2019, 8 m). En zie de liefdesverklaring aan het Russisch van Brinnuliya, in Как я влюбилась в русский язык (2020, 11 m). Ze houdt ook van Rusland (2019, 12 m).


Russen zelf

Op straat gevraagd aan Russen zelf wat zij beschouwen als de mooiste taal, wordt vaak Frans en Italiaans genoemd. En soms hun eigen taal, in Languages Russians consider the most beautiful (1420, 2020, 4 m). Zie ook Which language would you like to learn? (Easy Russian, 2015, 5 m).


Beautiful

Russisch als een spel of puzzel, en met deze belofte: ‘as soon as you understand the grammar, you can own it, just master it’.


Why Russian is a Beautiful Language
(Lifey, 2015, 3 m)



Meer moois

Zie Top 4 Reasons Why Russian is Beautiful (Be Fluent in Russian, 2018, 8 m), van hetzelfde kanaal Beauty of Russian Language (2018, 8 m).

Zie/lees 11 Beautiful Russian Words to Make You Fall in Love With the Language (The Culture Trip, 2018), The Top 20 Beautiful Russian Words You Should Know (LinguaJunkie, 2017) en Why is the Russian Language so Beautiful: 10 Reasons (My Key to Russian).

Meer

taal

Perfectief en imperfectief

Dit komt vaak als een tegenvaller voor studenten Russisch: van (bijna) elk Russisch werkwoord zijn er twee. Die wel ongeveer hetzelfde betekenen, maar heel verschillende dingen uitdrukken. Dus moet je beide kennen, en van allebei de vervoegingen leren.

Fout Cyrillisch

Fouten maken in cyrillisch is niet erg. Doet iedereen. Maar fout cyrillisch, dat is de grootste fout die je kunt maken. En het ergste wat je met dat edele cyrillisch maar kunt doen.

O en A: Tolstoj, Bolshoi en krakadil Gena

Nog één keer benadrukken dat – en waarom – het nuttig en belangrijk is te weten waar de klemtoon in het Russisch valt. En hoe die wetenschap je helpt, bij zowel de spelling van het woord крокодил (krokodil) als de uitspraak van namen zoals Tolstoj.

Klemtoon (Ударение)

Een van de 8 common mistakes every Russian language learner makes volgens Russia Beyond (2018). Met daarbij een ‘Word of warning: It takes a VERY long time to get accustomed to the stresses on Russian words At times, you’ll be confronted with a new word and have absolutely no idea how to pronounce it.’ Geen stress: dit gaat helpen, en zal de zaak bespoedigen.

John Cleese – How about Russian?

In een beroemde scène uit A Fish Called Wanda (1988) spreekt John Cleese (als Archie Leach) eerst wat woorden Italiaans. ‘But it’s such an ugly language.’ Tegenspeelster Jamie Lee Curtis (als Wanda Gershwitz) is een ander oordeel toegedaan. Archie ziet het niet en stelt iets beters voor. ‘How about… Russian?’

Russisch leren met interviews

Spreektaalrussisch leren en tezelfdertijd wat Russen leren kennen. Van een rocker en een tennisspeelster tot Dimitri in de disco en Jan met de pet. Ter lering en vermaak: dit zijn de nuttigste en leukste interviews на русском.
Made with PoppyGo