Polina Agureeva (Полина Агуреева) en de poëzie

Twee van Marina Tsvetajeva, een van Josiph Brodsky, een van Nikolaj Goemiljov. Vier gedichten gezongen zoals er meer gezongen zouden mogen worden. Door Polina Agureeva (= Полина Агуреева, Volgograd, 1976). Allereerst actrice, maar hoor dit.


Мне тебя уже не надо

Muziek van Mikael Tariverdiev (= Микаэл Таривердиев, 1931-1996). De tekst een gedicht (1918) van Marina Tsvetajeva (= Марина Цветаева, 1892-1941). Tekst hier, voordracht hier.

Meerdere versies online. Zie hier en hier en hier en hier. Hier werd gekozen voor de versie met beeld van Tsvetajeva.



Моя маленькая

Ook naar een gedicht van Tsvetajeva. Het tiende titelloze uit Стихи к Сонечке (1919), vanwege de eerste regel ook als Ландыш, ландыш белоснежный. Tekst hier, voordrachten hier en hier. Zie ook de История стихотворения.

Beelden uit de film Долгое прощание (2004), ook als Long Farewell, te bekijken hier. Er is ook een versie met foto’s van Agureeva (2014) en een tekstvideo met Spaanse vertaling.



Пролитую слезу

Naar een gedicht van Joseph Brodsky (= Иосиф Бродский, 1940-1996). Muziek Viktor Berkovsky (= Виктор Берковский, 1932-2005). Tekst hier, ook als Песенка.

Soms heet dit Колечко (hier en hier en hier), hieronder (naar de eerste regel) Пролитую слезу. Beelden uit de serie Isaev (= Исаев, 2009).



Слово

Gedicht (1919) van Nikolaj Goemiljov (= Николай Гумилёв, 1886-1921). Tekst hier, tekst met Анализ, voordrachten hier en hier. Zie ook de versie met veel plaatjes (2014).



Meer

Zie ook Белая ночь, naar een gedicht van Борис Тимофеев (1899-1963).
Zie dit voor meer over Polina Agureeva.


Bonus: Казак уходил на войну (2020).



De meeste muziek hier staat ook in een R1 afspeellijst op YouTube (op volgorde van plaatsing).
Zie ook Best Russian Music en Russian Song Lyrics.

Meer

muziek

До свиданья, дорогая!

Bandje uit Sint-Petersburg dat een soort van postpunk/indiepop maakt. Nog niet zo lang, dus nog niet veel. Wel al een paar heel geslaagde nummers, met originele clips. До свиданья, дорогая is de Russische titel voor de film The Goodbye Girl (1977), en dat heeft er helemaal niets mee te maken.

Manizha 3x

Met Russian Woman stuurt Rusland zangeres Manizha (= Манижа Сангин, 1991) naar het Eurovisiesongfestival in Rotterdam (18-22 mei). Een lied met een boodschap, die niet bij iedereen goed valt.

Йорш (Yorsh) 3x

Wij zijn punkrock, ons leven is littekens, de staat is de voornaamste vijand: Йорш (of Yorsh) in drie delen, van 2010 tot 2020. Ёрш is bier met wodka en de oude naam. Punk uit Podolsk (= Подольск), sinds 2006.

Пионерлагерь Пыльная Радуга (ППР)

Weinig nodig om te melden vooraf. Of het zou moeten zijn dat Пионерлагерь Пыльная Радуга (Pionerlager Pylnaya Raduga) Pionierskamp Stoffige Regenboog betekent. Luister naar het antwoord op (of dankwoord aan) Nirvana vanuit Тверь (= Tver).

25/17 3x

Pop (of rap light) die je 24/7 kunt horen. Bij wijze van spreken dan. Als het zou moeten. Vroeger (tot 2009) onder de naam Иезекииль 25:17 – naar het Bijbelvers in Ezechiël (= Иезекииль), vooral bekend van de recitatie door Samuel L. Jackson in Pulp Fiction (1994).

дурной вкус (durnoy vkus) 3x

Drie van Дурной Вкус (Durnoy Vkus), dat slechte smaak betekent (zie synoniemen, Reverso en Академик). Het is ook de Russische titel van Bad Taste (1987), de debuutfilm van Peter Jackson. Band uit Sint-Petersburg, de muziek smakelijk, wel wat aan de koude kant.
Made with PoppyGo