MViPD – Wat ben ik toch

Artiest: MViPD -- Genre: alternatief  -- Trefwoorden: fun 

Bescheidenheid mag een deugd zijn, een anti-bescheidenheidslied is ook weleens leuk. Какой же я милый (wat ben ik toch lief, 2015) geeft meteen een hele rij van complimenten aan het zelf, binnen amper een minuut.


Gaaf, groots en geweldig

Want wat ben ik toch (какой же я) behalve милый ook классный (gaaf), чудесный (wonderbaarlijk) en прекрасный (schitterend). Te knap ook (слишком красивый) voor deze planeet (для этой планеты), en boven op dat alles клёвый (cool) en великолепный (groots).

Geen wonder dat meisjes bij nacht (девочки ночью) huilen in hun kussen (в подушки рыдают) en dromen van hun onbereikbare geweldenaar. Here God (Господи Боже), redt en heb erbarmen (спаси и помилуй)!

(Tekst)


Милый en МВиПД

Het woord милый wordt gebruikt voor van alles, van vriendelijk tot schattig. Over de vertaling met ‘lief’ valt te twisten, zoals over elke andere. Zie Wiktionary Engels en/of Russisch, zie Reverso of bab.la voor meer.

МВиПД (of MViPD) staat voor Моисей Великанов и Повелители Добра, en dat betekent weer zoiets als Mozes der Giganten en de Heersers van het Goede. Ook al zo классный, чудесный enzovoort dus.



Er is ook een live-uitvoering (ergens achteraf, 2015), een liveversie uit een oefenhok (2016), en Vladislav oefent nog wat op zijn bed (2017).
Akkoorden hier voor wie ook eens wil proberen.
Meer МВиПД / MViPD op Spotify en VK.



De meeste muziek hier staat ook in een R1 afspeellijst op YouTube (op volgorde van plaatsing).
Zie ook Best Russian Music en Russian Song Lyrics.

Meer

muziek

До свиданья, дорогая!

Bandje uit Sint-Petersburg dat een soort van postpunk/indiepop maakt. Nog niet zo lang, dus nog niet veel. Wel al een paar heel geslaagde nummers, met originele clips. До свиданья, дорогая is de Russische titel voor de film The Goodbye Girl (1977), en dat heeft er helemaal niets mee te maken.

Manizha 3x

Met Russian Woman stuurt Rusland zangeres Manizha (= Манижа Сангин, 1991) naar het Eurovisiesongfestival in Rotterdam (18-22 mei). Een lied met een boodschap, die niet bij iedereen goed valt.

Йорш (Yorsh) 3x

Wij zijn punkrock, ons leven is littekens, de staat is de voornaamste vijand: Йорш (of Yorsh) in drie delen, van 2010 tot 2020. Ёрш is bier met wodka en de oude naam. Punk uit Podolsk (= Подольск), sinds 2006.

Пионерлагерь Пыльная Радуга (ППР)

Weinig nodig om te melden vooraf. Of het zou moeten zijn dat Пионерлагерь Пыльная Радуга (Pionerlager Pylnaya Raduga) Pionierskamp Stoffige Regenboog betekent. Luister naar het antwoord op (of dankwoord aan) Nirvana vanuit Тверь (= Tver).

25/17 3x

Pop (of rap light) die je 24/7 kunt horen. Bij wijze van spreken dan. Als het zou moeten. Vroeger (tot 2009) onder de naam Иезекииль 25:17 – naar het Bijbelvers in Ezechiël (= Иезекииль), vooral bekend van de recitatie door Samuel L. Jackson in Pulp Fiction (1994).

дурной вкус (durnoy vkus) 3x

Drie van Дурной Вкус (Durnoy Vkus), dat slechte smaak betekent (zie synoniemen, Reverso en Академик). Het is ook de Russische titel van Bad Taste (1987), de debuutfilm van Peter Jackson. Band uit Sint-Petersburg, de muziek smakelijk, wel wat aan de koude kant.
Made with PoppyGo