muziek

До свиданья, дорогая!

Bandje uit Sint-Petersburg dat een soort van postpunk/indiepop maakt. Nog niet zo lang, dus nog niet veel. Wel al een paar heel geslaagde nummers, met originele clips. До свиданья, дорогая is de Russische titel voor de film The Goodbye Girl (1977), en dat heeft er helemaal niets mee te maken.

Пионерлагерь Пыльная Радуга (ППР)

Weinig nodig om te melden vooraf. Of het zou moeten zijn dat Пионерлагерь Пыльная Радуга (Pionerlager Pylnaya Raduga) Pionierskamp Stoffige Regenboog betekent. Luister naar het antwoord op (of dankwoord aan) Nirvana vanuit Тверь (= Tver).

Shokalsky Revenge

It takes two to tango naar men zegt, maar je kunt ook heel goed rocken met zijn tweeën. Weet iedereen sinds White Stripes, Black Keys, Black Diamond Heavies enz. Dit zit in dezelfde hoek, maar rockt по-русски (in het Russisch): Shokalsky Revenge uit Sint-Petersburg.

Грязь – Mensenhaat (Я ненавижу людей)

Iedereen haat wel iemand – maar discriminatie is bij wet verboden, en niet meer van deze tijd. Hier een oplossing, van Грязь of Gryaz: haat ze allemaal en in zijn algemeenheid. Я ненавижу людей: ik haat mensen – jezelf per definitie inclusief.

телеэкран (Teleekran) 4x

Trio uit Sint-Petersburg, sinds 2017. ‘Noisepop/postpunk/lo-fi/rock/indie/pop/outsider music’ (VK), en het is gewoon echt goed. Zie Kartaslov voor de Значение слова «телеэкран», waar je kunt lezen dat een tele-ekran een tv-scherm is.

Пекинский Велосипед – Laatste beeld

Het gaat veel over foto’s in Последний кадр (laatste kader, frame, shot). En over de herinneringen als je ze na lange tijd weer terug- of voor je ziet. И только эти фотографии напоминают о том, en alleen die foto’s herinneren eraan, что когда-то всё было так здорово, dat alles ooit geweldig was.

Зарница – I Wanna Pet Your Dog (Корги)

Een bastaardkruising tussen The Stooges’ I Wanna Be Your Dog (1969) en Anton Tsjechovs De dame met het hondje (1899). Een beetje rock-‘n-roll en een beetje beschaafd. Хочу погладить твою корги: ik wil je corgi aaien.

Хадн дадн – 900 roebel & thuis vandaag (Мы сегодня дома)

Meerdere dingen zijn klein of bescheiden aan Киви кошелёк (2019) van Хадн дадн. Vanaf de eerste woorden al. Я переведу 900 рублей: ik maak 900 roebel over – 9 euro 88 naar de koers van nu. На киви кошелёк: naar de betaaldienst (кошелёк is portemonnee) van Qiwi.

Кот Балу – Woorden woorden (Слова слова)

Кот Балу (Kot Balu) komt niet uit Rusland maar uit buurland Kazachstan. Teksten in het Russisch, op de muziek waait iets exotisch mee. Слова слова (2011) is goed voor je woordenschat, want levert wat de titel belooft.

Yanka Dyagileva

Yanka Dyagileva (Янка Дягилева), ook wel kortweg Yanka, van oorsprong Яна en in muzikaal gezelschap Янка и Великие Октябри, kwam (in Novosibirsk) ter wereld in 1966, en stierf (in 1991) op haar 24ste. Door eigen hand, naar wordt beweerd, al is de officiële versie утопление в результате несчастного случая, verdrinking als gevolg van een ongeluk.

Lucidvox 3x

Lucidvox (uit Moskou) maakt (naar eigen zeggen, op VK) ‘psyched-out krautpunk, noisepop / lucidcore’. Komt geen man aan te pas; vier dames – Anna, Alina, Galla en Nadezhda – doen het werk. Zou kunnen dat je ze al eens gezien hebt. Lucidvox komt vaker over de grens dan gemiddeld voor een Russische band, en zelfs tot bij ons.

Джизус – Meisje in de klas

Джизус (Djiezus, Jezus) is de naam waaronder Владислав Кожихов Дмитриевич (1997, uit Kirov) muziek maakt (of muzikaal uit). Niet om onopgemerkt te blijven, daar zorgen die naam en degene die erachter zit wel voor. En anders Instagram.

Lemonday – Ik snuf

Damesdubbel (Женя Иль en Юлия Накарякова) plus een drummer uit Sint-Petersburg. Лемондэй (of Lemonday) is in 2015 opgeheven. Liet gelukkig wel dit kleinood na, uit 2013. Нюхаю = ik ruik, of ik snuf, ik snuif, ik snuffel. Van het werkwoord нюхать.

MViPD – Wat ben ik toch

Bescheidenheid mag een deugd zijn, een anti-bescheidenheidslied is ook weleens leuk. Какой же я милый (wat ben ik toch lief, 2015) geeft meteen een hele rij van complimenten aan het zelf, binnen amper een minuut.

Sonic Death – Ruimteark


De bandnaam oogt al net zo Russisch als de titel van de song – maar beide zijn zo русский als pakweg het Rode Plein en de kalasjnikov. Luister nummer, zie de tekst. Onder meer om te vernemen dat dit ook (of beter) космический ковчег had kunnen heten. Het eerste woord is van de kosmos, en een ковчег (kaftjék) is een ark.

Ssshhhiiittt! – Mis niet (Не скучай)

Een bittere afscheidsgroet, van iemand die zich niet erg goed voelt. Gericht tot die ander.

Пока ты живёшь дальше,
Я утопаю в говне.
Прости за всё и пожалуйста,
Никогда не скучай по мне.

Несогласие – De zin van het leven

Несогласие (Sint-Petersburg) laat zich vertalen als meningsverschil. Taalkundig verwant aan соглашаться /согласиться (de werkwoorden voor instemmen, het eens zijn met); ook het woord voor medeklinker (согласная) is eenvoudig te herkennen in de bandnaam. Je zou er ook Tegenklinker van kunnen maken.

Pasosh – Stoppen Max

Останови is gebiedende wijs (informeel) en zegt stop. Tegen Макс (= Max), die achter het stuur van een машина (auto) zit. Erg voorspoedig verloopt de reis niet. Я уже близок к тому, чтобы сомкнуть руки на твоей шее: nog even en ik leg mijn handen rond je nek. Мне кажется, эта машина везёт нас ко дну – het lijkt erop dat deze auto ons naar de bodem voert.

Чёрная Речка – Monster

Een чёрная речка (tsjornaja retsjka) is een zwarte rivier. Het is ook een rivier in Sint-Petersburg (zie Wikpedia of Википедия). Aleksandr Poesjkin raakte er (in 1837) dodelijk gewond bij een duel. De band ontleent zijn naam aan het gelijknamige metrostation, zoals te lezen in een Russisch interview.
Made with PoppyGo